Summer 2013 one gnome-er, student- from RI travels to Peru and Guatemala to improve her Spanish, gain experience as a possible future medical anthropologist, and explore. *Obviously this is not the correct word.

El verano 2013 un gnomo-er, student- de RI viaja al Peru y Guatemala para mejorar, su espanol, aumenta su experiencia en antropologia medica, e explorar. *Obviamente no es la palabra correcta.



5.30.2013

El ChocoMuseo y El Cristo Blanco

Cacao tree/un a'rbol de cacao.
There are two extremely important things in Cusco: chocolate and Jesus. (Many would add coca to this list; apparently drug trafficking is alive and well in Peru.) There's more than 10 churches and shrines to Jesus and his compadres, the saints, all over. Chocolate is sold in every location (though I guess this is not specific to Cusco but more of a tourist town characteristic). Yesterday I met the others in the Ecela Spanish and Medicine Program, had my first classes, and visited the chocolate museum, El ChocoMuseo. There I tried a cacao bean (nasty, bitter- I don't recommend it), tea made from the husks of the beans (much tastier), and samples of freshly handmade artisanal dark and milk chocolate. Free samples at a free museum! I also learned fun facts. Apparently cacao trees can only be pollinated by midges, tiny bugs, not bees. Hay dos cosas muy importantes en Cusco: el chocolate y Jesus. (Es posible que mucha gente anada coca a la lista; en realidad, el narcotrafico es un problema en Peru.) Hay más que 10 iglesias y muchos sanctuarios a Jesus y sus amigos, los santos, en todos lugares. Vende el chocolate en todos lugares tambien (aunque adivino que no es especifico a Cusco pero comun en las ciudades turisticas). Ayer conocí otros estudiantes en la programa de Ecela espanol y medicina, tuve mis primeros clases, y visití el ChocoMuseo. Allí probé una semilla cacao (guaycala, amarga- No la recomiendo), el té hecho de las cáscaras de las semillas (mas sabroso), y muestras del chocolate artesanal, hecho a mano, ambos de leche y oscuro. Gratis muestras a un museo GRATIS! También, aprendí los hechos divertidos. Por ejemplo, las moscas, no las abejas, pollinizan los arboles cacao.


There was also a fantastic view from the balcony of the museum. The Gnome was obliging and posed there, and with a statue of an ancient mystical someone cradling an oversize cacao bean.



Había un vista fantástica del balcón del museo. El Gnomo estaba agradable y posó allí, y con una estatua de un duende anciano con una semilla cacao inmenso.







Today, between class, I joined 4 of my classmates in a trek up the mountain to see the White Jesus, El Cristo Blanco. I asked if he was a sort of copy of the one in Rio and my teacher laughed. Cusco's Jesus is much smaller (though still many Rachels tall) than the famous one in Brazil. We met a llama and an alpaca as we walked and, after much wheezing, picnicked atop the mountain just east of the ruins of Sacsayhuaman (pronounced, can you believe it, "sexy woman.") Hoy, entre las clases, les uní a cuatro compañeros de clase y subimos a la montaña para ver El Cristo Blanco. Le dije si él es una copia de lo en Rio y mi maestra reyó. El Jesus de Cusco es mucho más pequeño (aunque muchos Rachels alto) que el famoso en Brasil. Conocemos una llama y una alpaca mientras caminábamos y, después de muchas sibilancias, tenemos un picnic encima de la montaña este de las ruinas de Sacsayhuaman (pronunciado, lo crees, "sexy woman.")
In other news, I keep misspelling English words (like turist instead of tourist), which seems like a good sign for my Spanish skills. However, I got every single answer wrong in my grammar class and didn't understand a thing the doctor who gave us a tour of the regional hospital was saying. Part of this I attribute to the fact that I forgot that I hate hospitals. I foresee problems with shadowing in my last 3 weeks. It's not squeamishness; it's depression. Peeling paint, flickering lights, and so many tiny people (most Cusco residents seem short) who look ill, tired, and poor in the worst way. I don't know why I thought this was a good idea. En otras noticias, sigo tener las faltas de ortografía (como turist en vez de tourist), que aparece estar un buen presagio por mis habilidades de español. Sin embargo, todos mis respuestas en mi clase de gramáticas fueron incorrectos, y no entendí nunca que el medico dijo durante la gira de la hospital regional. Tal vez es porque olvidé que me odian las hospitales. Preveo los problemas con shadowing en las ultimas tres semanas. No es el remilgos. Es la depresión. La pintura descascarada, luces parpadeantes y tantas personas pequeñitas (la mayoría de la poblacióo aparecen bajas) quienes aparecen enfermas, cansadas, y pobres en la peor manera. No sé porque creer que esto fue un buena idea.

5.26.2013

Prior Knowledge and Assumptions, Parte II: Mis Amigos Peruanos



Living in a country of immigrants, I've met a few Peruvians and Guatemalans just in New England. I don't think they're representative necessarily, but they've all been charming and kind. At Trinity College in Hartford I befriended three Peruvians through the fencing club. Max was an upperclassman who studied studio art and architecture and who spoke Spanish, English, and French. He was very tall and I teased him about fencing foil, the weapon of choice for many more diminutive persons. (Fencers will tell you epee if for the towering among us.) He shared his car for club errands and the kitchen of his fraternity (which was full of empty kegs but great for pre-tournament pancake breakfasts all the same). A generous and kind gentleman, I miss Max. Our fearless leader, the fencing coach, was also from Peru. Juan Carlos, a sabre fencer, worked for Telemundo and mixed English and Spanish with "Voilas!" and "Ba-booms!" during his lessons. Always smiling, the guy tended to be late, but such is Peruvian time. His friend Paul, a foilist, also helped teach sometimes. Another all around nice guy. Both of them had been on the Peru National Fencing Team! I probably would still be fencing if I could have taken these people back with me to Providence.


Viviendo en el país de los inmigrantes, he conocido unos peruanos y guatemaltecos en Nueva Inglaterra. No creo que ellos sean representantes necesariamente, pero todos han estado encantados y bondadosos. A Trinity College en Hartford hice amistad a tres peruanos a través de el club de esgrima. Max fue el mayor de universidad quien estudiaba arquitectura y arte del studio. ¡Hablaba español, inglés y frances! Fue muy alto y yo le tomaba el pelo porque esgrimir el florete, la espada más popular entre la gente diminutiva como mí. Max les compartía su coche para los mandados y la cocina de su fraternidad (con los barriles vacios en todos lugares pero bueno para los desayunos de panqueques antes de los torneos a pesar de todo.) El cabellero actual, generoso y simpático, le extrano. Nuestro líder sin miedo, el entrenador de esgrimir, también fue de Perú. Juan Carlos, quien esgrime el sable, trabajaba para Telemundo y mezclaba inglés y español con "Voilas" y "Ba-booms" durante las lecciones. Siempre sonriendo, el hombre estaba tarde con frecuencia, pero lo que es la hora peruana. Su amigo, Paul, esgrime el florete y le ayudaba a Juan Carlos enseñar a veces. Otro hombre bondadoso. ¡Ambos habían esgrimido en el equipo nacional de Perú! Es probable que yo continuaría a esgrimir si ellos trajerara a esta gente conmigo a Providence.



Hartford also had the only Peruvian restaurant I'd ever seen, Piolin. One of my favorite places in Hartford, I first tried los anticuchos (beefheart kebabs), el choclo (corn with huge kernels which taste like mini potatoes), and Inca Kola, the unofficial national drink of Peru. Inca Kola is a yellow soda and tastes like bubble gum. Kind of gross but hey, I'd been initiated so I knew what to expect when a flight attendant offered me some on the Lima to Cusco flight.

También Hartford tiene el restaurante peruano único que hube visto, Piolin. Un de mis lugares favoritos en Hartford, allí primero probé los anticuchos, el choclo, y Inca Kola, la bebida unoficial nacional de Perú. Inca Kola es amarillo y que sabe como el chicle. Bastante repugnante pero hubo iniciado, por eso conocí que esperar cuando el auxilio del vuelo me ofreció por el vuelo de Lima a Cusco.


Otherwise, I had a fictional Peruvian friend: Paddington Bear! This bear hails from Darkest Peru and was adopted by a British family at Paddington Station. Great kids books. My sister collects Paddington teddy bears. I hope a Paddington is native dress turns up in a Cusco toy store. 

Paddington Bear, by/por Allison. It says, "Please take car of this Rachel."/Dice, "Por favor cuidale a este Rachel."

De otra manera, tenia un amigo peruano y ficcional: Paddington Bear. Este oso es de el Perú Más Oscuro y fue adoptado por una familia británica al estacion del tren Paddington. Los libros fantasticos por los niños. Mi hermana colecta Paddington osos de peluche. Espero que el Paddington en la ropa indígena viva en un juguetería en Cusco.


There's also lima beans and Saint Rose de Lima. I have no clue if lima beans are actually from Lima. I only know about Saint Rose because I like her name and researched her to see if her name would be a good one to take for Confirmation. She mostly did penance in the old-fashioned sleep-on-a-bed-of-nails and wear itchy shirts way. No thanks. (I chose my current middle name, Paula, after traveler and writer St. Paul (and my dad!) instead).

Hay los frijoles de lima y Santa Rosa de Lima. No tengo ni idea si los frijoles de lima son de Lima en realidad. Conozco de Santa Rosa porque me gusta su nombre y la investigué para descubrir si su nombre estaría apropriado tomarme por la Confirmación. Ella hizo pentitencia antigua. Dormía en la cama de los clavos y se vestí a las camisetas picantes. No, gracías. 


This is all I know about Peru (not including what I've read since choosing to travel here). 

Esté  es todo mi conocimiento de Perú



5.25.2013

El Sorroche/Altitude Sickness

Maybe it's my hypochondria flaring up, but I'm afraid I might have altitude sickness. I have a terrible, awful headache and a stuffy nose which also is a bit bloody. I don't know how serious this thing has to be to see a doctor but altitude sickness can become fatal so...AH!
Tal vez es la hipocondría, pero estoy asustado que tener el sorroche.  Me duele la cabeza mucho y tengo la nariz tapada que esta un poco sangriento tambien. No se si necesitar visitar al medico pero el sorroche puede ser fatal. AY DE MI.
Also, what's up with the double-spacing, Blogger? I shouldn't mess with HTML anymore. 

First 12 Hours in Peru/Primero 12 Horas en Peru

I should write shorter entries but I don't want to forget things.
Debo escribir las entradas más cortas pero no quiero olvidar ningún.


The flight to Lima was 8 hours and all the flight attendants were from Texas. They didn't speak much Spanish at all which was hard for all the passengers returning to Peru. I arrived in Lima at 9 at night, overwhelmed and exhausted. The people at the Boston airport told me that my luggage was going straight to Cuzco so I didn't pick it up in Lima. Hugh mistake. All baggage has to go through customs and so, damnit, I don't have my suitcase. It's still in Lima.

Fue el vuelo de 8 horas a Lima y los asistentes de vuelo fueron de Tejas. Ellas no hablaban español, un hecho dificil por los pasajeros quienes estaban regresando a Peru. Llegué en Lima a las nueve por la noche, agotada y agobiada. La gente al aeropuerto en Boston me dijo que ellos hubo enviado el equipaje a Cuzco entonces no lo recojé. El error grande. Todas las maletas necesitan pasar por las aduanas y, por eso, no tengo la maleta. Está  en Lima. 

Anyway, the two men from the Manhatten Airport Hotel in Callao, the neighborhood close to Jorge Chavez Airport in Lima, brought me to the hotel. The porter, named Angele and 23 years old just like me, helped me find a bak to exchange my money for Nuevos Soles. A nice kid, Angele told me he doesn't like Lima because it's boring and wants to travel to the US to work in Washington, D.C. But he loves Cuzco and Machu Picchu-- he visited when he was younger. He knocked on my hotel room door and gave me a present, a hat that says "Cuzco" and has llama designs so I would "be ready for Cuzco." Such a sweet new friend! De todos modos, dos hombres del Manhattan Airport Hotel en Callao, el barrio cerca de Jorge Chavez Aeropuerto en Lima, me recojeron al hotel. El portero quien se llama Angele y tiene 23 años como mi, me ayudó a buscar el banque con intercambio. Un chico simpatico, Angele me dijo que a el no le gusta Lima porque es aburrido. Quiere viajar a los EE UU para trabajar en Washington, D.C. Pero a él 
 le encanta Machu Picchu y Cuzco-- visitó un vez cuando era nino. Tocó en la puerta de mis habitación en el hotel y me dí en regalo la gora con la palabra "Cuzco" y diseños de las llamas por eso yo estaría "lista para Cuzco." Que amable un amigo nuevo! 
Manhattan Airport Hotel.


The hotel was in a working clase neighborhood but it was comfortable and agreeable. There was a room next to the bedroom/main room where I slept that had two chairs and some Peruvian folk art. The Gnome was quite interested in a tiny chapel made of tin.


El hotel fue en el barrio de clase obrera pero fue cómodo y agradable. Hay un cuarto al lado del dormitorio con dos sillas y arte folklórica. Al Gnomo le interesa la capilla  pequeñisima.
I left the hotel at four in the morning. I panicked, freaked out really, when I realized the baggage situation. Luckily Starbucks- I know, Starbucks, of all places, in South America!-- saved me with its wifi and the information that an affiliated airline, Copa, could help me although United doesn't have offices in the Lima airport. I caught my plane to Cuzco at the last minute. 

Fui del hotel a las cuatro por la manana. Tenia el pánico   y estaba muy distraída cuando me dé cuenta de la situación mala con el equipaje. United Airline no tiene la oficina en Lima. Por suerte, Starbucks (yo sé , de todos lugares en el mundo, Starbucks en Sudamerica) me salvó con el wifi y la información de acompañía aéreo relatada, Copa. Cogí la avion al Cuzco al último momento. 




5.24.2013

Prior Knowledge and Assumptions, Part I: Perú al Cine



Before I gather legitimate firsthand information about Latin American culture, I've examined what I already know from various media, places, and friends.


                Antes de que colecto la informacion legitimata y de primera mano de la cultura latinamericana, he examinado lo que ya sé del cine, las lugares, y mis amigos.


                Disney introduced the Andean culture to me by way of a cartoon. Part of a 1943 movie composed of vignettes about characters in various Latin American countries, I watched  Donald Duck meet the natives of Lake Titicaca, the highest lake in the world. I was probably about 5 when I first saw it. I found it on Youtube (hopefully the Powers That Be don't delete it):


                Disney me presentió la cultura andeana  por el cartón animo. El parte de película hecho en 1943 que ha compuesto de los cuentitos de las personajes en los países latinamericanos varios, veía a Donald Duck conoce los nativos de Lago Titicaca, el lago más alto del mundo. Tenía 5  años cuando lo vé. Lo busqué en YouTube (espero que los Podres de la Red no lo deleta):       



     



                A brief analysis suggests that Disney has, as always,  generalized about a magnificent culture for comedic effect. Donald Duck demonstrates cultural incompetence, albeit benignly. Andeans do live at a high altitude and have adapted. Some groups are known for their fine weavings, pottery, and panpipe music. I read that some Peruvians may even actually use these instruments, zamponas, to control their llamas.


                La analasis breve sugiere que Disney generalizó de la cultura magnificente para alcanzar el efecto cómico. Donald Duck demonstra la incompentencía cultural, aunque de manera benignamente. Los andeanos viven al altitud alto y han adaptado. Unos grupos son famosos por los tejidos bien hechos, las cerámicas bonitas y la música de los zamponas.


                Nevertheless, there's plenty of advice I would not take from our web-footed friend:
                1. Touch (and, in Donald's case, destroy) beautiful yet useful local handicrafts, like that woven boat, because you're curious.
                2. Try on the native dress. I read that while purchases support indigenous artisans, wearing clothing you may buy is considered extremely rude because of its symbolic meanings.
                3. Take pictures of locals without asking first. Again, this is rude and suggests that the good people of Peru are exotic. Donald Duck, you fail at cultural relativism!
                4.  Expect a llama to listen. Stubborn creatures! Which brings me to my next source of Peruvian cultural knowhow.



                Sin embargo, hay muchos consejos yo no seguiría de nuestra pata amigo.
                1. Toca (y, en el caso de Donald, destruye) las artesanías bonitas y útiles, como eso barco, porque estás curioso.
                2. Prueba la ropa indígena. Leo que las compras apoyan los artesanos locales, vestirse la ropa comprada es extremadamente grosero porque ella tiene los significados simbólicos.
                3. Saca las fotos de las indígenas sin su permiso. De nuevo, ésto es grosero y sugiere que la gente de Perú están exótica. Donald Duck, ¡fallas por el relativismo cultural!
                3. Espera la llama escucharte. Son las criaturas testarudas. Lo que está del próximo recurso de la cultura peruana...


                The Emperor's New Groove is a full-length Disney film which fascinated my sister and me with its cheek and colorful characters. It's set in a place vaguely resembling the Incan Empire, assumed to be Peru. The protagonist, the emperor-turned-llama, is named Kuzco, which alludes to the very city where I am now. Note the generalizations about Latin American in this movie; for example, a line about "Meso-American history" although the Incans were in South America and the sombreros at the cantina and the piñata, so Mexican. Not accurate but quite entertaining. Typical Disney.


                The Emperor's New Groove  es la filma de Disney que nos fascinaban a mi hermana y yo con las personajes cursis y llamativas. Tiene lugar en un versión de El Imperio Inka, asumido estar en Perú. El protagonista, el emperador-cambiado-a-la-llama, se llama Kuzco. Se alude a la ciudad donde estoy. Nota las generalizaciones de latinoamerica en esta película; por ejemplo, la linea sobre "Mesoamerican histroy" (los Inkas estaban en el sud) y los sombreros a la cantina y la piñata, tan Mexicano. No exacto pero bastante entretenido. El Disney tipico.




From/de http://enperublog.com/2010/04/20/peru-at-the-movies-the-emperor%E2%80%99s-new-groove/




                Anyway, the depiction of the architecture is spot on. A lot of it seems more Moche than Inca, but the Incas conquered them,  so it makes sense.


                De todos modos, la representación de la arquitectura es perfecto. Muchos aparecen más Moche que Inka per los Inkas los conquistaron, entonces tiene sentido.



Flying/Volando

I arrived safely in my first exotic locale: New Jersey. My last meal in America was, I thought appropriately, a Big Mac Value Meal from McDonald's. Gnome stole a few fries but was too angry about his traveling conditions to chat.
       

Llegué seguramente a mi primero lugar exótico: Nuevo Jersey. My comida final en los EE UU fue, creo apropriada, el Big Mac Value Meal de McDonald's. El Gnomo robó las papas fritas pero estaba demasiado enojado a cause de su condicione de viajar que no me charló.



My last American meal./Mi última comida americana.

People around me were speaking Spanish and I understood most of it. A good sign. I believe this is the only flight heading to Lima, Peru in the area so I'm likely surrounded by a few natives.
       

  La gente aldedredor  de mi estaba hablando en espa ñol  entiendo la mayoridad. La indicación buena. Creo que esté es el vuelo solamente a Lima, Perú en la area, entonces es posible que hay muchos nativos aquí. 

Le Presento el Gnomo y Mi Cuenta

Gnomes travel the world. Just ask my high school best friend's gnome-- he spent 6 months in Europe two years ago. So one my gnomes who carries a suitcase and has a passport has been getting antsy. Lil Rhody isn't big enough for him, small though he is. (I don't know his name yet. He hasn't been chatty and right now I can't ask him because he's wrapped in a handkerchief in the side pocket of my carry-on bag.)
Los gnomos viajan el mundo. Le pregunta al gnomo de mi mejor amigo del colegio--hace dos años que él paso seis meses en europa. Entonces un de mis gnomos quien tiene la maleta and el pasaporte se ha puesto inquieto. Para tí, Lil Rhody es demasiado pequeño aunque el es pequeño  (No sé su nombre. No ha estado chistoso porque está envuelto en el pañuelo en el bolsillo de mi bolsa de mano.)



My collection of gnomes, minus one/ Mi collecion de los gnomos, sin uno.
Somehow this tiny creature convinced me to leave not only my tiny home state but also my native country and explore Latin America. I'm an amateur anthropologist with a great love of writing and language, science and medicine, art and antiques. When I graduated and received the Shinn Fund for Study Abroad Award (with five other adventurous young women of my very own Rhode Island College, known as RIC), he didn't have to work too hard to get me packing.
 De alguna manera este duende pequenísimo no solo me convencio' dejar de el estado pequeño nativo pero tambien mi país nativo y explorar Latinoamerica. Soy antropologista novicio con el amor grande por escribir y las idiomas, las ciencias y la medicina, el arte y los antiguos. Cuando me gradu'e and recibé el Shinn Fund for Study Abroad Award (con cinco otras mujeres aventureras de my universisidad, RIC), el no trabajé duro para convencerme empacar la maleta.
Guess where I'm going first./Adivina a donde voy primero.
Studying abroad after I graduated, you ask? Is that possible? Technically, no. But thanks to the wonderful folks at RIC, I'll be taking Spanish classes in Cuzco, Peru and Antigua, Guatemala this summer and... Estudiar extranjero despues de me gradué¿Es posible? Técnicamente,  no. Pero gracías a la gente extraordinaria de RIC, tomaré  clases de español en Cuzco, Peru y Antigua, Guatemala este verano y...
Empty. No diploma yet./ Vacio. Todavia no la diploma.
...receiving my diploma by mail in August, officially ending my undergraduate career then ...recibiré el certificado por correo en agosto, lo que terminaré mi tiempo a la universidad.





So begins my journey to Latin America with El Gnomo Roam-o!
¡Entonces empiece mi viaje a Latinoamerica con El Gnomo Roam-o!


Adios America y hola a Peru y Guate. :)